👋 Je suis Mose Njo—mais, ces temps-ci, je parle surtout au nom d’une certaine Lisy. Elle a commencé comme une histoire. Maintenant, elle s’apprête à commencer un univers.
Apparemment, quelqu’un a cru que j’avais quelque chose à dire (ou à enseigner)—et m’a tendu un micro. 👇
Si vous souhaitez que je parle 🎙️ lors de votre événement—qu’il soit d’un sérieux implacable ou légèrement absurde—sentez-vous libre de cliquer 👉 ici. 📨
Un jour, j’ai représenté Madagascar aux Jeux de la Francophonie à Abidjan, en tant qu’écrivain.
C’était aussi l’année où Mohamed Mbougar Sarr y était. Il a remporté le Goncourt. Moi, j’ai remporté quelques cœurs… et un coup de soleil.
J’ai reçu une bourse pour étudier à AotR, l’école de cinéma de Berlin.
J’y suis allé. J’ai appris des choses. J’ai écrit des choses bizarres.
Récemment, je me suis empêtré dans un certain nombre d’aventures curieuses. Certaines sont discrètes. Certaines se sont effondrées de façon spectaculaire. Certaines impliquent des jeux vidéo. L’une concerne une fille nommée Lisy—qui, désormais, insiste pour être partout.
✨ Un lancement discret.
Je ne suis pas autorisé à en dire plus. (Enfin… pas aujourd’hui.)
Retenez juste qu’une petite chose, étrange et discrètement utile, a vu le jour. Merci de ne pas le crier sur les toits.
🗺️ Lisy Atlas.
Un dictionnaire culturel et linguistique minimaliste et rapide—un atlas des mots, émotions et curiosités malgaches.
Commencez à explorer sur Lisy Atlas—cherchez un mot, suivez les fils, perdez-vous agréablement. (La perte est garantie.)
🎮 Lisy's Dream.
Un jeu vidéo sur une fille avec un secret et un monde avec trop de portes.
La première démo a été montrée au public lors du Festival des Développeurs de Jeux Vidéo à l’Institut Français de Madagascar, ce qui semble être une erreur—mais une délicieuse erreur.
📚 Lisy 1817.
Une plateforme de lecture et d’écoute pour histoires en malgache et en français.
Si vous aimez les contes, les voix et les petites aventures étranges, vous êtes au bon endroit. Sinon—que faites-vous encore là?
🎙️ Deux voix—un homme et une femme—quatorze minutes, une question tenace: qui est vraiment Mose Njo? Et surtout… est-ce bien lui qui dirige, ou est-ce Lisy?
Quelques-unes des choses que j’ai faites, tentées… ou dont je me suis tiré de façon inexplicable:
- Conférences données à Duke, Johns Hopkins, Université de Lyon, ISCAM Business School à Madagascar, TEDx Manjakamiadana et à la Bibliothèque nationale d’Abidjan. Parfois, les gens restaient même pour les questions.
- Tables rondes avec Karan Mahajan, Abhay Kumar, Francesca Mari, Nina Leger, Pierre Ducrozet et Ilija Trojanow. Sur scène, j’ai essayé de ne pas penser à arrêter le temps tellement ça passait si vite, ou à méditer sur le concept du temps. J’ai échoué.
- Une mention honorable au concours Africa@2050 Climate Fiction. J’aime dire que je suis arrivé premier… en partant de la fin. (Et le seul non-anglophone natif. Voilà.)
- Une bourse pour étudier le cinéma indépendant à Art-on-the-Run à Berlin. Je n’ai jamais couru. Pas une fois. Mais qu’est-ce que j’ai marché.
- Publication de Lisy Mianjoria, un roman de science-fiction en malgache. Toujours en vente. Toujours lu. Toujours en rupture de stock. Toujours en train de m’envoyer de jolis messages.
- Parution dans Europunk, anthologie française de science-fiction chez Realities Inc. Oui, c’est aussi punk que ça en a l’air.
- Représentation de Madagascar aux Jeux de la Francophonie à Abidjan. Mohamed Mbougar Sarr a gagné le Goncourt. Pas moi. Pas cette fois-là. Ni un jour.
- Réalisation d’un spot publicitaire pour Le Relais, créé par l’Abbé Pierre. (Le double B dans Abbé n’est pas ce à quoi vous pourriez penser.)
- Ghostwriting de scénarios de longs-métrages et de séries en Europe. Peut-être que vous avez vu quelque chose que j’ai écrit. Meuh non, je rigole.
- Traduction de Roberto Zucco en malgache. Une pièce qui a fait scandale.
- Traduction de 100 Great Indian Poems en malgache et en français, et de The Magic of Madagascar d’Abhay K. J'ai particulièrement apprécié, et les gens me semblent particulièrement impressionnés par cela.
- Traduit en roumain (Convorbiri Literare), en allemand (LCB Diplomatique), et probablement mal cité ailleurs.
- Membre du jury de Diary Nofy, créateur de livres pour enfants malgaches.
- Installation pour La Nuit Malgache à l’Institut Français de Madagascar, œuvre conceptuelle à Hakanto Contemporary.
- Enseignement de l’écriture créative à des enfants, des ados, et à un groupe avec un septuagénaire qui écrivait avec plus de feu que tout le monde.
- Deux publications dans Future Science Fiction Digest, traduites par Allison M. Charette.
- Sélectionné pour le Lunar Codex—mon travail part pour la Lune 🌙. Littéralement. Qui l'eut crû?
- Lancement d’une startup appelée Pepero. Discrète. Un peu trop, peut-être.
- Participation à la Charte de la professionnalisation du livre. Officiellement en tant qu’écrivain. Officieusement… en tant que questionneur qui dérange.
- Arrivée accidentelle dans l’équipe de traduction malgache de WordPress. Maintenant, je fais semblant de savoir ce que je fais. (Mais la traduction est en marche.)
- D’après GPT-4o et Perplexity, je suis un "homme de la Renaissance malgache". Gemini n’est pas d’accord. Mais Gemini… Vous savez, quoi.
- Conseil à une agence de design intérieur. Expérience rafraîchissante. Parfois même, on m'écoute.
- Création d’une plateforme pour livres et audiolivres avec dictionnaire bilingue. Échec. Relance. Deuxième échec. Troisième relance en cours. Son nom : Lisy 1817. (C’est elle qui a insisté.)
Sinon, je flâne. (Cherchez Baudelaire.)